Ďalšie otázky o Liturgii hodín

^ Hlavná stránka | Často kladené otázky... >> | Podnety, nápady, návrhy... >> | Vaše postrehy >> | Chcem sa modliť... >>
Prečo modlitba Otčenáš je v Liturgii hodín odlišná od textu v liturgickom preklade Svätého Písma?
Túto otázku som dostal od jednoho používateľa, ktorý ma upozornil, že v liturgickom preklade Biblie (do slovenčiny podľa Neovulgáty preložila SLK, 1986) sa v Mt 6, 9-13 nachádza trocha iný text, najmä odlišný v tom, že v Písme je "zbav nás Zlého", kým v Liturgii hodín je "zbav nás zlého".
Breviár ako aj ostatné liturgické knihy maju v oficiálnom latinskom znení "malo" a nikdy to neuvádzali s veľkym písmenom. Aj liturgická tradícia sa vždy pohybovala v tomto smere.
Prekladová interpretácia (zlo ako osoba) je v latinskom texte dosť ťažko uplatniteľná, ale uvádza sa to tak Neovulgáte (s veľkým "M", "Malo", v slovenskom preklade s veľkým "Z").
Pre objasnenie odlišnosti si stačí uvedomiť, že liturgická prosba "zbav nás zlého" má širší záber, nakoľko prosíme o zbavenie zla ako akejkoľvek nepríjemnosti (čo zahŕňa aj ochranu pred Zlým - diablom), a teda zároveň prosíme o ochranu od zla ako osoby.
Liturgický text modlitby Otčenáša bol vždy trochu odlišný od Písma (aj v gréčtine), napr. v Neovulgáte sa uvádza "panem nostrum supersubstantialem", kým liturgická modlitba má "panem nostrum cotidianum" (tak aj KKC). Pre zaujímavosť uvádzame oficiálne latinské znenia Modlitby Pána:
Text Otčenáša podľa:
Neovulgáty (Mt 6, 9-13)
Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio *

Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne inducas nos in tentationem,
sed libera nos a Malo.

Katechizmu (č. 2759)
Catechismus Catholicae Ecclesiae *

Pater noster qui es in caelis:
sanctificetur Nomen Tuum;
adveniat Regnum Tuum;
fiat voluntas Tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a Malo.

Liturgie hodín a Rímskeho misála
Liturgia horarum & Missale Romanum

Pater noster, qui es in caelis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra.

Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.



Nenašli ste odpoveď na svoju otázku?

Ak ste nenašli odpoveď na svoju otázku, ktorá sa týka Liturgie hodín, skúste ešte pozrieť do časti Často kladené otázky o Liturgii hodín a stránkach.
Ak máte iné otázky, prosím, kontaktujte ma.

Posledná aktualizácia: 2010-01-12
© 1999-2010 Juraj Vidéky